Népszerű bejegyzések

2016. február 25., csütörtök

A Pro multis szófordulat helyes haszálata (Mt 20,28; Mk 10,45)







Az Istentiszteleti és Szentségi Fegyelmi Kongregáció
2006. október 17-én kelt levele a
pro multis formula hiteles fordításáról
A Főtisztelendő Eminenciás/Excellenciás Uraknak A nemzeti Püspöki Konferenciák Elnökeinek

Prot. N. 467/05/L Róma, 2006. október l7.
Eminenciás / Excellenciás Uram!
2OO5 júliusában az Istentiszteleti és Szentségi Fegyelmi Kongregáció, a Hittani Kongregációval egyetértésben, levelet intézett minden püspöki konferencia elnökéhez, kikérve véleményüket a szentmise ünneplésekor a legszentebb Vér konszekrációs formulájában szereplő' pro multis kifejezés különféle népnyelvű fordításaival kapcsolatban (Id. Prot. n. 467/O5/L, 2OO5. július 9.). A püspöki konferenciák beérkezett válaszait a két dikasztérium megvizsgálta, majd jelentést tett róluk a Szentatyának. Az ő utasítása alapján ez a Kongregáció most Eminenciádhoz / Excellenciádhoz fordul a következőket adva elő:
(1)                A pro multis szavaknak megfelelő és az Egyház által áthagyományozott szöveg az a formula, amely a római rítusban latinul az első századoktól kezdve használatos. Az elmúlt közel 30 év során néhány jóváhagyott népnyelvű szöveg a „mindenkiért" („for all", „per tutti", stb.) vagy annak megfelelő értelmező fordítását tartalmazta.

(2) Amint azt már korábban a Hittani Kongregáció kijelentette (ld. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 ianuarii 1974, AAS 66 [1974] 661), nem merülhet föl kétség az olyan misék érvényességével kapcsolatban, amelyeket egy kellőképpen jóváhagyott, és a „mindenkiért” kifejezésnek megfelelő formula használatával ünnepeltek, sőt a „mindenkiért” formula kétségkívül helyes értelmezését adná a szövegben kifejezett krisztusi szándéknak. A hit alapvető igazsága (dogma), hogy Krisztus a kereszten minden emberért meghalt (ld. Jn 11,52; 2 Kor 5,14-15; Tit 2,11; 1 Jn 2,2).

(3) Mindazonáltal sok érv szól a hagyományos pro multis formula pontosabb fordítása mellett

(a)          A szinoptikus evangéliumok (Mt 26,28; Mc 14,24) világos utalást tesznek azon „sokakra", akikért az Úr fölajánlja áldozatát, és ezt a kifejezést néhány biblikus tudós hangsúlyozta is, Izajás próféta szavaira utalva (53,11-12). Nyilvánvalóan lehetséges lett volna az evangéliumok szövegében a „mindenkiért" kifejezést használni (ld. például: L 12,41); ennek ellenére a megalapítás elbeszélése a „sokakért" fordulatot használja, és ezt a legtöbb modern biblia- fordítás hűségesen ebben a formában adja vissza.
(b)          A római rítus latin szövege mindig is a pro multis, és sohasem a pro omnibus formulát használta a kehely konszekrációjakor.
(c)          A különböző keleti rítusok anaforái —akár görögül, szírül, örményül, a szláv nyelveken stb.— a latin pro multisnak megfelelő nyelvi formát használják a saját nyelvükön.
(d)          A „sokakért" a pro multis hűséges fordítása, míg a „mindenkiért" inkább egy olyan magyarázat, amely helyesen a hitoktatás körébe tartozik.
(e)          A „sokakért" fordulat, miközben nyitott marad arra, hogy magába foglaljon minden egyes embert, azt a tényt is kifejezésre juttatja, hogy ez a megváltás nem valamiféle mechanikus módon valósul meg, az ember saját akarata és közreműködése nélkül, hanem minden hívő arra hivatott, hogy a hitben elfogadja a fölajánlott ajándékot, befogadja a természetfölötti életet, amely azoknak adatik, akik részt vesznek ebben a misztériumban, akik ezt meg is élik, hogy így azon „sokak" közé számíttassanak, akikre a szöveg is utal.
(f)           A Liturgiám authenticam instrukció értelmében arra kell törekedni, hogy a fordítások minél hűségesebben kövessék a mintakiadások latin szövegeit.
(2)          Azon országok püspöki konferenciáit tehát, ahol jelenleg a „mindenkiért" formula vagy annak valamilyen megfelelője van használatban, arra kérjük, hogy az elkövetkező egy két évben a szükséges katekézis fölvállalásával készítsék elő híveiket a pro multis formula pontos népnyelvű fordításának (pl. „for many", „per molti", stb.) bevezetésére a Római Misekönyv következő fordításában, amelyet a püspökök és a Szentszék fog jóváhagyni az országukban való használatra.

Az Eminenciád/Excellenciád iránti legnagyobb megbecsülés és tisztelet kifejezése mellett,

őszintén maradok Krisztusban:

+ Francis Arinze bíboros prefektus


Fordította Alácsi Ervin János

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése