Az
Istentiszteleti és Szentségi Fegyelmi Kongregáció
2006. október 17-én kelt levele a pro multis formula hiteles fordításáról
2006. október 17-én kelt levele a pro multis formula hiteles fordításáról
A Főtisztelendő
Eminenciás/Excellenciás Uraknak A nemzeti Püspöki Konferenciák Elnökeinek
Prot. N. 467/05/L Róma, 2006. október l7.
Eminenciás
/ Excellenciás Uram!
2OO5 júliusában az
Istentiszteleti és Szentségi Fegyelmi Kongregáció, a Hittani Kongregációval
egyetértésben, levelet intézett minden püspöki konferencia elnökéhez, kikérve
véleményüket a szentmise ünneplésekor a legszentebb Vér konszekrációs
formulájában szereplő' pro multis kifejezés különféle népnyelvű
fordításaival kapcsolatban (Id. Prot.
n. 467/O5/L, 2OO5. július 9.). A
püspöki konferenciák beérkezett válaszait a két dikasztérium megvizsgálta, majd
jelentést tett róluk a Szentatyának. Az ő utasítása alapján ez a Kongregáció
most Eminenciádhoz / Excellenciádhoz fordul a következőket adva elő:
(1)
A pro
multis szavaknak megfelelő és az Egyház által áthagyományozott szöveg az a
formula, amely a római rítusban latinul az első századoktól kezdve használatos.
Az elmúlt közel 30 év során néhány jóváhagyott népnyelvű szöveg a
„mindenkiért" („for all", „per tutti", stb.) vagy annak
megfelelő értelmező fordítását tartalmazta.
(2) Amint azt már korábban a Hittani Kongregáció kijelentette (ld. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 ianuarii 1974, AAS 66 [1974] 661), nem merülhet föl kétség az olyan misék érvényességével kapcsolatban, amelyeket egy kellőképpen jóváhagyott, és a „mindenkiért” kifejezésnek megfelelő formula használatával ünnepeltek, sőt a „mindenkiért” formula kétségkívül helyes értelmezését adná a szövegben kifejezett krisztusi szándéknak. A hit alapvető igazsága (dogma), hogy Krisztus a kereszten minden emberért meghalt (ld. Jn 11,52; 2 Kor 5,14-15; Tit 2,11; 1 Jn 2,2).
(3) Mindazonáltal sok érv szól a hagyományos pro multis formula pontosabb fordítása mellett
(a) A
szinoptikus evangéliumok (Mt 26,28; Mc 14,24) világos utalást tesznek azon
„sokakra", akikért az Úr fölajánlja áldozatát, és ezt a kifejezést néhány
biblikus tudós hangsúlyozta is, Izajás próféta szavaira utalva (53,11-12).
Nyilvánvalóan lehetséges lett volna az evangéliumok szövegében a
„mindenkiért" kifejezést használni (ld. például: L 12,41); ennek ellenére
a megalapítás elbeszélése a „sokakért" fordulatot használja, és ezt a
legtöbb modern biblia- fordítás hűségesen ebben a formában adja vissza.
(b) A római
rítus latin szövege mindig is a pro multis, és sohasem a pro omnibus formulát használta
a kehely konszekrációjakor.
(c) A
különböző keleti rítusok anaforái —akár görögül, szírül, örményül, a szláv
nyelveken stb.— a latin pro multisnak megfelelő nyelvi formát használják a
saját nyelvükön.
(d) A
„sokakért" a pro multis hűséges fordítása, míg a „mindenkiért" inkább
egy olyan magyarázat, amely helyesen a hitoktatás körébe tartozik.
(e) A
„sokakért" fordulat, miközben nyitott marad arra, hogy magába foglaljon
minden egyes embert, azt a tényt is kifejezésre juttatja, hogy ez a megváltás
nem valamiféle mechanikus módon valósul meg, az ember saját akarata és
közreműködése nélkül, hanem minden hívő arra hivatott, hogy a hitben elfogadja
a fölajánlott ajándékot, befogadja a természetfölötti életet, amely azoknak
adatik, akik részt vesznek ebben a misztériumban, akik ezt meg is élik, hogy
így azon „sokak" közé számíttassanak, akikre a szöveg is utal.
(f) A
Liturgiám authenticam instrukció értelmében arra kell törekedni, hogy a
fordítások minél hűségesebben kövessék a mintakiadások latin szövegeit.
(2) Azon
országok püspöki konferenciáit tehát, ahol jelenleg a „mindenkiért"
formula vagy annak valamilyen megfelelője van használatban, arra kérjük, hogy
az elkövetkező egy két évben a szükséges katekézis fölvállalásával készítsék
elő híveiket a pro multis formula pontos népnyelvű fordításának (pl. „for
many", „per molti", stb.) bevezetésére a Római Misekönyv következő
fordításában, amelyet a püspökök és a Szentszék fog jóváhagyni az országukban
való használatra.
Az Eminenciád/Excellenciád iránti legnagyobb megbecsülés és tisztelet kifejezése mellett,
őszintén maradok Krisztusban:
+ Francis Arinze bíboros prefektus
Fordította Alácsi Ervin János
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése