ORIENTALIUM DIGNITAS
Dr. Hollós János pápai prelátus
fordítása
XIII. Leó pápa
apostoli levele
a keletiek fegyelmének megtartásáról és védelméről
apostoli levele
a keletiek fegyelmének megtartásáról és védelméről
A keleti egyházak méltósága, amelyet az ősrégi és kiváló dolgok emlékei
megerősítenek, az egész keresztény világon nagy tiszteletnek és dicsőségnek
örvend, Isten jóságos terve szerint
ugyanis náluk kezdett először
kisarjadni az emberiség megváltása, s gyorsan
megindult náluk növekedése. Így
az apostolkodásnak és a vértanúságnak, a tanításnak és szentségnek dicsősége ott virágzott fel először, ők termettek meg először nagyon üdvös
gyümölcseik örömét.
Ebből áradt szét csodálatosan a többi népre a jótétemények bőséges ereje, amikor Szent Péter, az apostolok rendjének fejedelme a tévedésnek és bűnnek sokféle romlottságát szétszórva, az igazág világosságát, a béke evangéliumát, Krisztus szabadságát
hozta el mennyei erővel a
nemzetek Úrnőjének városába,
A Római Egyház azonban, az összes
egyházak feje, a keleti egyházak iránt az apostoli emlékezet óta valóban különösen nagy tisztelettel és szeretettel viseltetett és viszont örvendhetett hűséges
ragaszkodásuknak, Ezeket pedig a különféle és gyötrelmes időkben sem szűnt meg gondoskodásával és jótéteményeivel felemelni
hányatottságukból, megtartotta a lesújtottakat, visszahívta az elszakítottakat.
Felügyeletének nem utolsó feladata volt az,
hogy minden egyes keleti népnek
szokásait és hatalmával és
bölcsességével törvényesnek nyilvánított szent rendjét sértetlenül megőrizze
és védelmezze náluk. Számos igazolása
van ennek abban, amit az előző pápák, így elsők közt a boldog emlékű IX. Pius, akár a saját maga irataiban, akár a (Keresztény Név terjesztésére hivatott)
Hitterjesztés Tanácsa által
bölcsen intézett.
Mi nem kisebb igyekezettől
indítva és vezérelve, pápaságunk kezdetétől
fogva nagy szeretettel fordítjuk szemünket
a keresztény Kelet népet felé. Elhatároztuk ugyanis, hogy szükségleteik
enyhítéséről gondoskodunk, és emellett
egyéb alkalmakat is megragadunk tevékeny jóindulatunk
bizonyítására. Valójában azonban nem volt
és nincs is sem ősibb, sem szentebb feladat, mint az Apostoli Székhez kapcsolódó lelkekben
oly mértékben felébreszteni a buzgóságot és a hit termékenységét,
hogy példás megújulással az ősök kiválóságára és dicsőségére törekedjenek.
Más módunkban volt
bizonyos segítséget nyújtani ezeknek az egyházaknak. Az örök városban az örmény és maronita papok képzésére kollégiumot létesítettünk, úgyszintén Philippopoliszban (Plovdiv) és
Hadrianopoliszban a bolgárok számára, Elhatároztuk Athénban a Leonianum megalapítását. A Szent Anna Szemináriumnak is, amit
Jeruzsálemben a görög melkita papság
nevelésére alapítottunk, nagyobb mértékű
támogatást adunk. Azon leszünk
ezenkívül, hogy a szírek számát
az Urbanianum Kollégiumban növeljük, hogy a görögök Athanasianumát,
amelyet XIII. Gergely bőkezű alapítóként bölcsen létrehozott, olyan ősi intézményként állítsuk helyre, ahol híres férfiak működhetnek. Ezen a téren
és hasonló vonatkozásban még
többet kívánunk annál forróbb
elhatározással elindítani és megvalósítani,
miután Isten sugallatára
végbevittük a régóta fontolgatott tervünket: különleges levélben felhívtuk az összes fejedelmeket és népeket az isteni hit boldogító
egységére.
Ugyanis a fájdalmasan
szétszakadt keresztény nemzetek közül első helyen a keletieket
igyekszünk hívni, buzdítani és kérni a
tőlünk telhető lehető legnagyobb apostoli
és atyai szeretettel.
Fölöttébb kedves számunkra a
felcsillant reménység naponként hatékonyabb
ápolása, és bizonyosság számunkra, hogy ilyen üdvös munkát
hatékonyan kell támogatnunk, hogy ami az Apostolt Szék
gondoskodásától várható, mindenkeppen teljesítsük, mind a versengés és gyanakvás
okainak kiküszöbölésével, mind a kiengesztelődés mindennemű legjobb eszközének alkalmazásával.
Legfontosabbnak tartjuk ezt a keletiek saját fegyelmének sértetlensége végett amelyre midig nagy figyelmet és gondot fordítottunk, ezért mi az említett nemzetek papjainak
nevelésére legutóbb alapított intézményeknek és ezután létesítendőknek azt az előírást adtuk és fogjuk adni, hogy a legteljesebb tisztelettel ápolják és tartsák meg saját rítusukat és ezek ismeretet és gyakorlatát
sajátítsák el azokban. Ugyanis a keletiek rítusa megőrzésének nagyobb a jelentősége,
mint hinnénk. Az a felséges
ősiség, amely megnemesíti ezeknek a rítusoknak különböző fajtáit, az egész Egyház tündöklő ékességére válik és a katolikus hit isteni egységét
erősíti. Ugyanis azáltal, hogy Kelet főbb egyházainak apostoli eredetét bizonyítja, egyúttal nyilvánvaló
és szembeötlő ezeknek a Római
Egyházzal való, kezdettől fennálló teljes kapcsolata. De talárt nem
kevésbé csodálatos Isten Egyháza
katolicitása jegyének bemutatására az a másik dolog sem, amit egyedülálló
bizonyságként nyújtanak számára
a szertartások különböző formái és a nemes régiségű nyelvek,
amelyek még értékesebbek az apostolok és atyák szokásai alapján. Szinte utánozzák ezzel
azt a választott szolgálatot, amelyet
az Egyház isteni szerzőjének.
Krisztusnak nyújtottak születésekor, amikor a bölcsek Kelet különböző tájairól érkezve
jöttek imádni őt.[1]
Ezen a helyen alkalmas
megjegyzésnek tűnik az. hogy a szent rítusok, bár önmaguknál fogva nem a katolikus dogmák igazságának
bizonyítására lettek létrehozva, mégis
ezeket szinte élő módon fejezik
ki és ragyogóan megvilágítják.
Ezért Krisztus igaz
Egyháza, miként nagy erőfeszítést tesz mindannak sértetlen megőrzésére, amit mint istenit változhatatlanként vett át, úgy ezek formáinak
használatában olykor valami úját is
megenged, vagy elfogad, főként
abban, ami a tiszteletreméltó ősiséggel megegyezik. Ilyen módon is feltárul sohasem elöregedő életereje, ő maga pedig Krisztus
jegyeseként nagyszerűbben is tündököl
Ezt a szent atyák bölcsessége mintegy felderengeni látta Dávid
mondásában: „A királynő jobbodon áll arannyal
átszőtt sokszínű ruhában,
aranyszegélyben, sokszínűen öltözve"[2].
Mivel tehát a keleti
liturgiának és fegyelemnek
ez a jogos sokfélesége a többi dicséretességén
kívül olyannyira az Egyház
ékességére és hasznára válik, nem kevésbé tisztünk részéhez kell
tartoznia annak, hogy helyesen
gondoskodjunk arról, nehogy valami
nemkívánatos dolog belopózzék az
evangélium nyugati szolgáitól akikkel
Krisztus szeretete hajt ezekhez
a népekhez.
Érvényben marad ugyan, amit kiváló elődünk, XIV. Benedek
bölcsen gondoskodva erről
elrendelt 1743. december 24-én a
görög melkiták antiochiai pátriárkája és ugyanezen pátriárka alá rendelt
azonos rítusú minden püspök
számára.[3]
Azonban hosszabb idő eltelte után.
Az azokon a helyeken megváltozott körülmények
folytán és a latin misszionáriusok
és intézmények ottani sokasodása
miatt sor került arra, hogy
az Apostoli Szék különleges gondoskodását kérjék ebben az ügyben.
Ez bizonyosan nagyon kívánatos lesz:
gyakorta volt alkalmunk ezekben
az években Magunknak is megismerni
ezt és tiszteletreméltó testvéreinknek, Kelet pátriárkáinak nagyon méltányos
óhajai, amelyek nemegyszer eljutottak hozzánk, megerősítették
ezt. Az egész ügy nyíltabb összefoglalása és gondoskodásunk indokainak
alkalmasabb meghatározása végett jónak láttuk,
hogy az említeti pátriárkákat az örök
városba hívjuk, hogy közöljük velük
terveinket. Őket jó néhány szeretett
fiunkkal, a Szent Római Egyház bíborosaival együtt gyakori tanácskozásra
magunkhoz fogadtuk. Mindazokban az ügyekben, amelyeket közösen előterjesztettünk és
megvitattunk, elmélyült mérlegeléssel fordítottuk figyelmünket ugyanazon
Benedek pápa némely előírására, hogy azokat a népek új korszakának megfelelően
kifejezőbbé és részletesebbé tegyük. Ennek megvalósításában azt tartjuk
önmagától adódó alapelvnek, hogy a latin áldozópapokat csak azzal a szándékkal
küldi arra a vidékre az Apostolt Szék, hogy a pátriárkák és püspökök
segítségére és könnyebbségére legyenek. Óvakodjanak ezért attól, hogy a nekik
adott felhatalmazásokkal azok joghatóságának hátrányára legyenek és alattvalóik
számát csökkentsék3. Ebből világossá válik, milyen törvényekkel kell
szabályozni ezeknek a latinoknak a keleti hierarchia iránti kötelességeit.
Jónak láttuk tehát a következő fejeiteket az Úrban előírni és
szentesíteni, amint ezt apostoli tekintéllyel felruházva megtesszük. Mármost
kinyilvánítjuk: Mi azt akarjuk és kijelentjük, hogy ugyanazok a Benedek pápa
által hozott határozatok, amelyeket először a görög melkitáknak adtak, Keleten
bármely rítusú, minden hívőt egyetemlegesen érintsenek.
I. Bármely, a világi vagy
szerzetes papságból való latin misszionárius, aki bárki keletit szándékosan
vagy segítséggel átvisz a latin rítusra, az isteni cselekményektől önmagától
beálló felfüggesztésbe esik és az említett Demandatam Constitutióban kiszabott
egyéb büntetéseken kívül meg kell fosztani hivatalától és abból ki kell zárni.
Elrendeljük, hogy eme előírásnak másolatát a latinok templomainak ajtaján közzé
kell tenni avégett, hogy biztosan és szilárdan érvényesüljön.
II. Ahol hiányzik a saját rítusú
áldozópap, akire a keleti pátriárka övéi lelki ellátását rábízhatja, ott ezek
ellátását más rítusú paróchus vegye át, aki a konszekrációhoz ugyanazokat a
kovásztalan vagy kovászos színeket használja, mint ők. Előnyben legyen az, aki
a keleti rítus szerint alkalmazza ezeket. A hívek pedig jogosultak bármely
rítus szerint áldozni nemcsak azokon a helyeken, ahol sem saját rítusú
templomuk, sem áldozópapjuk nincs, amint azt a (Keresztény Név terjesztésére
hivatott) Hitterjesztés Szent Tanácsa 1893. augusztus 18-án elrendelte, hanem
ott is. Ahol templomukat annak távolsága miatt súlyos nehézségekkel kereshetnék
fel. Erről az Ordinárius hozzon döntést. De az változatlan marad, hogy aki más
rítusban áldozott akár hosszabb idő óta, nem kell úgy tekinteni, mint aki
rítust változtatott, hanem egyéb összes kötelezettségeiben megmarad
paróchusához való tartozása.
IIl. Ha azoknak a latin szerzetes
társaságoknak, amelyek Keleten az ifjúság képzésével foglalkoznak, valamely
kollégiumukban nem kevés a keleti rítusú
növendékek száma, legyen náluk a pátriárkával való tanácskozás után ugyanolyan
rítusú áldozópap a növendékek szolgálatára, a mise-áldozat, a szentáldozás, a
hazai nyelvű katekézis és a rítusok magyarázata végett, vagy legalább
vasárnapon és a többi parancsolt ünnepeken keressenek fel ilyen áldozópapot, aki
ezeket a szolgálatokat teljesítheti nekik. Emiatt ezen Társaságoktól egészében
visszavontnak nyilvánítunk bármilyen, akár különlegesen említésre méltó, eddig
élvezett kiváltságot, amely szerint a keleti rítusú növendékek követnék a latin
rítust, amíg az ő kollégiumukban tartózkodnak. A szertartás szerinti böjtök
megtartásáról viszont az elöljárók vallásos méltányossággal döntsenek.
Hasonlóan gondoskodjanak a külső növendékekről: ezeket a saját maguk templomába
vagy kúriáiba kell küldeni vagy elvezetni, kivéve, ha úgy ítélik, hogy a
bentlakókkal együtt ugyanazon rítusi istentiszteletekre bocsáthatók.
IV. Ugyanezeket az előírásokat kell lehetőség szerint
alkalmazni a szerzetesnők társaságaira, a lányok nevelésére szolgáló házaikban
és iskoláikban. Ha az idők vagy a dolgok miatt valamilyen alkalmas változtatás
történik, ezt ne hajtsák végre, amíg a pátriárka beleegyezését és az Apostoli
Szék engedélyét meg nem kapták.
(A V. hiányzik! B. Zs.)
VI.
Sem a latin, sem a keleti áldozópapoknak nem szabad bárkit feloldozniuk sem
saját, sem más rítus templomában olyan esetek alól, amelyek a maguk saját
ordináriusának vannak fenntartva, kivéve, ha tőlük meghatalmazást kaptak. Ebben
az ügyben mindenféle, akár különlegesen említésre méltó kiváltságot is teljesen
visszavonunk.
VII. Azoknak
a keletieknek, akik a latin rítust akár pápai engedéllyel is felvették, m Apostoli Székhez benyújtott,
kérelem alapján szabad ősi rítusokra visszatérniük.
VIII.
Annak a latin rítusú asszonynak, aki keleti rítusú férfiúval hasonlóan a keleti rítusú asszonynak, aki latin
férfival kötött házasságot jogában áll a házasságkötéskor vagy a házasság
fennállása alatt a férje rítusára átlépnie, a házasság megszűnése után pedig
jogosult szabadon visszavenni saját rítusát.
IX. Bármely keleti, aki a pátriárkái területén kívül
tartózkodik, a latin papság ellátására van bízva, de megmarad saját rítusához
tartozónak. Ezért sem hosszabb idő, sem egyéb ok nem menti fel attól hogy a
patriarcha alá tartozzék, amikor annak területére tér vissza.
X. Semmilyen, mindkét nemű latin rítusú rendnek vagy
szerzetes intézménynek sem szabad bármely keletit tagjai közé felvenni ha
előzőleg saját ordináriusa igazoló levelét be nem mutatta.
XI. Ha a
különváltakból valamely közösség vágj család vagy személy a katolikus egységre
lép, azzal a kikötésszerű feltétellel, hogy a latin rítust veszi fel,
időlegesen ugyan ehhez a rítushoz tartozik, de jogában áll a későbbiekben a
születése szerinti katolikus rítushoz visszatérni. Ha pedig ilyen feltétel nem
fordul elő. De a közösséget, családot s személyt azért látják el a latin áldozópapok, mivel keletiek
hiányoznak, mihelyt keleti rítusú áldozópapot kapnak, vissza kell térniük saját
rítusukra.
XII. Bármely házassági és
egyházi ügyben, amelyekben az Apostoli
Székhez fellebbeznek, semmiképpen se hozzanak döntést az apostoli delegátusok,
kivéve, ha ezt nyíltan rájuk bízta, hanem mindenképpen vigyék azt a
Hitterjesztés Szent Tanács elé.
XIII. A görög melkita
pátriárkának joghatóságot adunk azokra a vele azonos rítusú hívekre is, akik a
Török Birodalom határain belül tartózkodnak,
Ezeken a különleges
biztosítékokon és jogi előírásokon, kívül minket az a fentebb érintett gond
foglalkoztat leginkább, hogy Keleten alkalmasabb helyeken létesítsenek
szemináriumokat kollégiumokat, mindenfajta intézményeket éspedig egészen az ottani fiataloknak saját
rítusukban való képzésére, azok segítségére. Megfontoltan alakítottuk ki én az
elhatározásunkat. Hiszen alig lehet elmondani, mekkora reménye fűződik ehhez a
vallásnak, ezért mi folyamatos segítséggel törekszünk azt előmozdítani, bízva
abban. Hogy ehhez megkapjuk a katolikusok segítségét. A bennszülött papok
munkássága, mivel azt megfelelőbben nyújthatják és szívesebben fogadják, sokkal
eredményesebb, amint azt kissé bővebben kimutattuk az előző évben kiadott körleveleinkben a keletiek számára
Indiában létesítendő papi kollégiumokról.
Az ifjúság vallási képzésének
gondját ilyenképpen megoldva, valóban növekedni fog a keletieknél a teológiai
és biblikus tanulmányok értéke, érvényesülhet a régi nyelvek tanulmányozása
éppúgy, mint az újabbak iránti érdeklődés. A tanításnak és irodalomnak
megbecsülése, amelyekben az Atyák és íróik bővelkedtek, a közjó számára
szélesebben elterjed, azzal a fölöttébb óhajtott következménnyel, hogy a
katolikus papság műveltségének és feddhetetlen példája dicséretes fénye miatt a
különvált testvérek hajlamosabbak lesznek ennek az anyának ölelését keresni.
Ha pedig a papság rendjei
lelkületükben összekapcsolják a tanulmányokat, cselekvést a valóban testvéri
szeretettet, úgy Isten kegyelméből és vezetésével bizonyára megérlelődik az a
várva várt nap, amikor mindnyájan együttesen eljutunk a hitnek és az Isten Fia
megismerésének egységére, ezáltal teljesen és tökéletesen egybekapcsolódik és
összetartozik az egész test, a
különböző ízek segítségével minden egyes tagnak arányos közreműködésével. Így
növekszik a test és építi fel önmagát a szeretetben[4]. Csak egyedül így
dicsekedhet azzal hogy Krisztus igazi Egyháza, amelyben a legalkalmasabban
összefügg az egy test és egy lélek[5].
Semmi kétségünk nincs afelől, hogy mindezeket: összesen és
külön-külön tiszteletreméltó testvéreink, a pátriárkák, érsekek, bármely keleti
rítusú katolikus püspökök, egyrészt az Apostoli Szék és irániunk tanúsított
vallásosság folytán, másrészt egyházaik iránti gondoskodásuk miatt teljes
tisztelettel és engedelmességgel fogadják, és szorgalmasan fáradoznak azon.
hogy ezeket minden érintett fél teljes mértekben elfogadva megvalósítsa.
Azoknak az eredményeknek bősége pedig, amelyek ennek nyomán
kívánhatok és joggal várhatók, nagymértékben azok működéséből fakad, akik
személyünket képviselik a keresztény Keleten. Ezért az apostoli delegátusoknak
legelsősorban azt ajánljuk, hogy azoknak a népeknek őseiktől áthagyományozott
intézményeik iránt keltő tisztelettel viseltessenek. A pátriárkák tekintélyét
az őket megillető megbecsüléssel tiszteljék, tiszteletérő! gondoskodjanak, és
az irántuk teljesített kötelességeikben az Apostol tanácsát váltsák valóra:
előznétek meg egymást a tiszteletben[6]. A .püspökök, papság és
nép iránt gondoskodó és jóakaró lelkületet tanúsítsanak, teljesen ugyanazt a
lelket hordozván magukban, amely János apostoli vezette, amikor az
Apokalipszist adta a hét egyháznak. amelyek Ázsiában vannak, azt az üdvözletet
írva: „Kegyelem nektek és békesség attól, aki van, és aki volt és aki
eljövendő"[7].
Minden cselekvésükben olyannak mutassák magukat, mint akik méltó hírnökei és
követői a szent egységnek a keleti egyházak és a római között, amely ennek az
egységnek és szeretetnek központja. Ehhez hasonlóan érezzenek, hasonlóan
működjenek, buzdításunk és parancsunk szerint a latin papok, akik ezeken a
vidékeken kiváló munkát végeznek a lelkek örök üdvösségére, a római pápa iránti
vallásos engedelmességgel munkálkodva, mert akkor Isten bőséges eredményi ad
számukra.
Amit tehát ezzel a levéllel elhatároztunk, kijelentettünk
és szentesítettünk, azt akarjuk és parancsoljuk, hogy minden érintett
sértetlenül megtartsa, és ahhoz se megjegyzést ne fűzzön, sem vitát ne indítson
róla, se ne gyengítse, semmilyen, akár kiváltságos okból bőrszín vagy név
alapján, hanem legyen ennek teljes
értékű és csorbítatlan eredménye. Nem lehet akadály ebben az általános vagy
tartományi zsinatokon kiadott
Apostoli Konstitúció, sem bármely más szilárdsággal megerősített szabályzat vagy előírás. Mindezeket éppúgy, mintha szóról szóra lennének
idézve ebben a Ievélben, az előbbiek hatása miatt különlegesen és kifejezetten
eltöröljük és eltöröltnek tartjuk,
egyéb, bármilyen ellentétes intézkedéssel
együtt.
Azt akarjuk pedig, hogy ezeknek a
leveleknek nyomtatott példányai is, a jegyző keze által aláírva és egyházi méltóságban levő férfi pecsétje által megerősítve, ugyanolyan hitelesek legyenek, mint amilyenek ezek a levelek.
Kelt Rómában, Szent
Péternél, az Úr megtestesülése
1894 évében, november 30-án, pápaságunk tizenhetedik évében.
XIII.
Leó pápa
[1]
Mt 2,2
[2]
Zsolt 44,???
[3]
Demandatam Const. 15.
[4]
Ef 4,13-16
[5]
uo. 4,2-4
[6]
Róm 12,10
[7]
Jel 1,4
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése